""""

lunes, 1 de junio de 2015

Le Chat

¡Hola!

Quería compartir este vídeo en el que se recitan poemas de Charles Baudelaire, gran poeta francés que es conocido por su obra cumbre "Les fleurs du mal". En su obra, llena de simbolismo, hace mención de los gatos y les dedica algunos poemas, siendo para él unos animales misteriosos y extraños.



Aquí la letra en francés y su correspondiente traducción:

Dans ma cervelle se promène, 
Ainsi qu’en son appartement,
 
Un beau chat, fort, doux et charmant.
 
Quand il miaule, on l’entend à peine,

En mi pensamiento se pasea, 
como en su apartamento un bello gato.
 
Encantador y fuerte.
 
Y dulce. Su maullido apenas se percibe,

Tant son timbre est tendre et discret; 
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
 
Elle est toujours riche et profonde.
 
C’est là son charme et son secret.

Tan tierno su timbre, tan discreto; 
esté apacible o gruña,
 
su voz es siempre espléndida y profunda.
 
Es ese su encanto y su secreto.

Cette voix, qui perle et qui filtre 
Dans mon fonds le plus ténébreux,
 
Me remplit comme un vers nombreux
 
Et me réjouit comme un philtre.

Esa voz perlada que se filtra 
en mis concavidades tenebrosas,
 
como innúmero verso me complace,
 
como droga que estimula la alegría.

Elle endort les plus cruels maux 
Et contient toutes les extases;
 
Pour dire les plus longues phrases,
 
Elle n’a pas besoin de mots.

Adormece todas las crueldades, 
el éxtasis en ella se aposenta;
 
y para volverse inteligible
 
prescinde de palabras.

Non, il n’est pas d’archet qui morde 
Sur mon coeur, parfait instrument,
 
Et fasse plus royalement
 
Chanter sa plus vibrante corde,

No. No sé de otro cordófono, 
instrumento perfecto,
 
que de mi corazón pueda realmente
 
tensar su más vibrante cuerda,

Que ta voix, chat mystérieux, 
Chat séraphique, chat étrange,
 
En qui tout est, comme en un ange,
 
Aussi subtil qu’harmonieux!
 que esa tu voz, oh misterioso gato, 
gato seráfico, extraño, 
tan sutil y armonioso como un ángel.
II
De sa fourrure blonde et brune 
Sort un parfum si doux, qu’un soir
 
J’en fus embaumé, pour l’avoir
 
Caressée une fois, rien qu’une.

De su pelaje blondo y bruno 
brota un perfume tan dulce, que una noche,
 
y tan sólo una vez, bastó tocarlo
 
para quedarme impregnado de su bálsamo.

C’est l’esprit familier du lieu; 
Il juge, il préside, il inspire
 
Toutes choses dans son empire;
 
Peut-être est-il fée, est-il dieu?

Espíritu hogareño, 
él juzga, inspira, manda
 
todas las cosas que su imperio conforman.
 
¿Es él un dios? ¿Acaso un duende?

Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime 
Tirés comme par un aimant,
 
Se retournent docilement
 
Et que je regarde en moi-même,

Cuando mis ojos, hacia el amado gato 
van, como a una piedra imántica,
 
hacia mí se regresan dócilmente,
 
y me miro a mí mismo,

Je vois avec étonnement 
Le feu de ses prunelles pâles,
 
Clairs fanaux, vivantes opales,
 
Qui me contemplent fixement.

Y con asombro, compruebo el fuego de sus pupilas pálidas 
y en la mirada fija,
 
vivientes ópalos, translúcidos fanales.

Espero que disfrutéis de estos dos poemas y si os han gustado, leed otros poemas como Albatros, Himno a la belleza o Correspondencias, ¡hasta la próxima!


1 comentario:

  1. Este blog es increíble, se nota el potencial,sigue así.
    ¡VIVA EL ARTE!

    ResponderEliminar

""