El gato canela
domingo, 7 de junio de 2015
martes, 2 de junio de 2015
Obras de arte
¡Hola!
Hoy quería compartir los cuadros que más me gustan y me parecen verdaderas obras de arte. Por supuesto, esta es mi opinión y como siempre, no conozco todos los cuadros del mundo, por lo que estos son dentro de los que he visto, mis preferidos. Con esto, no quiero decir sólo que son los que pondría colgados en la pared de mi casa como simples elementos decorativos, sino que voy más allá de lo decorativo, llegando a la parte estética.
A continuación, estas son, sin ningún orden de preferencia:
lunes, 1 de junio de 2015
Le Chat
¡Hola!
Quería compartir este vídeo en el que se recitan poemas de Charles Baudelaire, gran poeta francés que es conocido por su obra cumbre "Les fleurs du mal". En su obra, llena de simbolismo, hace mención de los gatos y les dedica algunos poemas, siendo para él unos animales misteriosos y extraños.
Aquí la letra en francés y su correspondiente traducción:
Espero que disfrutéis de estos dos poemas y si os han gustado, leed otros poemas como Albatros, Himno a la belleza o Correspondencias, ¡hasta la próxima!
Quería compartir este vídeo en el que se recitan poemas de Charles Baudelaire, gran poeta francés que es conocido por su obra cumbre "Les fleurs du mal". En su obra, llena de simbolismo, hace mención de los gatos y les dedica algunos poemas, siendo para él unos animales misteriosos y extraños.
Aquí la letra en francés y su correspondiente traducción:
Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,
En mi pensamiento se pasea,
como en su apartamento un bello gato.
Encantador y fuerte.
Y dulce. Su maullido apenas se percibe,
como en su apartamento un bello gato.
Encantador y fuerte.
Y dulce. Su maullido apenas se percibe,
Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.
Tan tierno su timbre, tan discreto;
esté apacible o gruña,
su voz es siempre espléndida y profunda.
Es ese su encanto y su secreto.
esté apacible o gruña,
su voz es siempre espléndida y profunda.
Es ese su encanto y su secreto.
Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.
Esa voz perlada que se filtra
en mis concavidades tenebrosas,
como innúmero verso me complace,
como droga que estimula la alegría.
en mis concavidades tenebrosas,
como innúmero verso me complace,
como droga que estimula la alegría.
Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.
Adormece todas las crueldades,
el éxtasis en ella se aposenta;
y para volverse inteligible
prescinde de palabras.
el éxtasis en ella se aposenta;
y para volverse inteligible
prescinde de palabras.
Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,
No. No sé de otro cordófono,
instrumento perfecto,
que de mi corazón pueda realmente
tensar su más vibrante cuerda,
instrumento perfecto,
que de mi corazón pueda realmente
tensar su más vibrante cuerda,
Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux!
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux!
que esa tu voz, oh misterioso gato,
gato seráfico, extraño,
tan sutil y armonioso como un ángel.
tan sutil y armonioso como un ángel.
II
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.
De su pelaje blondo y bruno
brota un perfume tan dulce, que una noche,
y tan sólo una vez, bastó tocarlo
para quedarme impregnado de su bálsamo.
brota un perfume tan dulce, que una noche,
y tan sólo una vez, bastó tocarlo
para quedarme impregnado de su bálsamo.
C’est l’esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
Peut-être est-il fée, est-il dieu?
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
Peut-être est-il fée, est-il dieu?
Espíritu hogareño,
él juzga, inspira, manda
todas las cosas que su imperio conforman.
¿Es él un dios? ¿Acaso un duende?
él juzga, inspira, manda
todas las cosas que su imperio conforman.
¿Es él un dios? ¿Acaso un duende?
Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,
Cuando mis ojos, hacia el amado gato
van, como a una piedra imántica,
hacia mí se regresan dócilmente,
y me miro a mí mismo,
van, como a una piedra imántica,
hacia mí se regresan dócilmente,
y me miro a mí mismo,
Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.
Y con asombro, compruebo el fuego de sus pupilas pálidas
y en la mirada fija,
vivientes ópalos, translúcidos fanales.
y en la mirada fija,
vivientes ópalos, translúcidos fanales.
Espero que disfrutéis de estos dos poemas y si os han gustado, leed otros poemas como Albatros, Himno a la belleza o Correspondencias, ¡hasta la próxima!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)